Des mots empruntés du francais au malécite

Authors

  • László Szabó Université du Nouveau-Brunswick

Abstract

Il y a des emprunts français et anglais dans la langue malécite des indiens au Nouveau-Brunswick. Les mots empruntés de l'anglais sont plus nombreaux, les emprunts français sont plus vieux.

L'auteur de cette communication a recueilli douze volumes de contes en malécite et il a publié le premier dictionnaire de cette langues. En y travaillant pendant 14 ans, il a eu l’occasion d'étudier les emprunts en malécite.

Dans cette communication les consonnes seront examinées d'abord: les occlusives, les fricatives, les nasales, les latérales, les vibrants, et quelques combinaisons de plusieurs consonnes dans les emprunts du français. Ensuite suivront Les voyelles, qui ne sont pas si nombreuses en maiécite qu'en français. Finalement quelques mots seront examinés qui ont été empruntés du français via l'anglais ou via une autre langue indienne (probablement le micmaque). Il y a aussi des mots qui ont deux versions en malécite, dont l'une venue directement du français (p.e. mihsel 'Michel'), et l'autre via l'anglais (mihcel).

Published

1985-06-06

How to Cite

Szabó, L. (1985). Des mots empruntés du francais au malécite. Papers from the Annual Meetings of the Atlantic Provinces Linguistic Association (PAMAPLA) ACTES DES COLLOQUES ANNUELS DE L’ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES (ACAALPA)., 8, 107–112. Retrieved from https://conferences.lib.unb.ca/index.php/pamapla/article/view/475

Conference Proceedings Volume

Section

Papers / Présentations