La « Surcorrection » Chez Les Apprentis Traducteurs : Resultats D’Une Enquete Menee Aupres de Traducteurs en Formation

Authors

  • Matthieu LeBlanc Département de traduction et des langues, Université de Moncton

Abstract

On sait très bien que la norme occupe une place centrale dans la formation des traducteurs. D'abord et avant tout communicateurs, les traducteurs sont, au Canada comme au Nouveau-Brunswick, les « porteurs » de la norme, en ce sens que ce sont eux qui, de par leur formation normative, possèdent, à divers degrés, la norme standard, même si on sait très bien que, d'un point de vue sociolinguistique, cette norme est difficile à définir. Cela dit, qu’en est-il des apprentis traducteurs? Quels rapports ces derniers entretiennent-ils avec la norme? Comment réagissent-ils devant les textes - traduits ou non - qu’ils sont appelés à réviser? Apportent-ils à ces textes des modifications non justifiées, non indispensables? Si oui, pourquoi? Et de quelle nature sont ces changements? Voilà autant de questions auxquels nous tenterons de répondre, notre objectif premier étant de mesurer, chez les apprentis traducteurs acadiens, le lien entre la formation et la perception de la norme.

Published

2002-06-06

How to Cite

LeBlanc, M. (2002). La « Surcorrection » Chez Les Apprentis Traducteurs : Resultats D’Une Enquete Menee Aupres de Traducteurs en Formation. Papers from the Annual Meetings of the Atlantic Provinces Linguistic Association (PAMAPLA) ACTES DES COLLOQUES ANNUELS DE L’ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES (ACAALPA)., 25, 17–31. Retrieved from https://conferences.lib.unb.ca/index.php/pamapla/article/view/239

Conference Proceedings Volume

Section

Papers / Présentations